On the occasion of the 50th anniversary of the
Miranda Rights, the American Bar Association (ABA) passed a motion calling for
a uniform Spanish language translation. A right to silence warning given by
police in the United States to suspects in custody, it is used to preserve the
admissibility of their statements against them in proceedings.
Each year, about 800,000 native Spanish speakers are detained
yet law enforcement authorities around the country have failed to communicate
effectively with those in custody. Examples of non-verified version of Spanish
translations have surfaced and results have been “woeful” as described by the
ABA’s Special Committee on Hispanic Legal Rights and Responsibilities. The
report suggested that many authorities either relied on their limited knowledge
in Spanish attained from high school or depended on unqualified interpreters
such as those related to the defendant. In other cases, translations include
made up words such as “silento” while some takes on a completely different
meaning from the original source. As a result, a Texas State Representative
stated that many had “made decisions incorrectly due to the way it’s
explained.”
50 years later, many are now demanding a uniform translation
as they fear that their rights will be jeopardized. By removing the language
barrier, ABA hopes to not only ensure the rights of those in question but also
to reduce tension between criminal suspects and law enforcement authorities.
No comments:
Post a Comment