This worldwide
phenomenon would not have been made possible without localization. Due to great
cultural differences between Japan and other countries, the business of
localization is not merely a process of literal translations, but rather,
involves complicated alterations in order to retain the original user
experience with added local cultural vibes. In recent events, localization has
proved to not be a smooth process after all.
In celebration of The
Pokémon Company’s 20th anniversary, a new pair of video games, Pokémon
Sun and Moon will be released by the end of 2016. For the first time ever, this
console series would be available in traditional and simplified Chinese, aiming
to be distributed in Hong Kong, Taiwan and Mainland China. Up until now, Pokémon
creatures have used different names among those three regions to reflect local
language. However, the franchise has planned to unify them in this new game
installment. Originally translated as 比卡超 in Hong Kong, it now shares
the same translation as Mainland China -皮卡丘(Pí
kǎ qiu). While the Mandarin pronunciation sounds
similar to the global name Pikachu, when read in Cantonese (Bei Ka Yau), it
sounds nothing alike. Since the announcement, dozens of protesters have
gathered at the Japanese Consulate in Hong Kong, threating to boycott Nintendo
if the company refuses their demands. Many emphasized that although it is
disappointing to see name changes in characters, it is more outraging that
local culture and language is being threatened. Although this language
unification might simply stem from a commercial standpoint and seem culturally
significant for the franchise, local Hong Kongers see this modification as a
political threat and a step further away from independence from China.
No comments:
Post a Comment